Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2020

Aneta Armendariz. Palabras para acompañar su muestra de fotos

Por las 24 fotos de Aneta Armendariz Amalia Sato Trabajo fulmíneo de ojo y dedo. La serie inhibe en mí cualquier intento interpretativo: conejos, un gato ante una taza de café con leche, un cachorrito negro mojado, plantas de aloe vera, una escultura vegetal de durazno con semilla de palta (¿), muchas madres, embarazadas, unas manos masculinas sosteniendo un kokeshi matrioshka, niños, señores de espaldas, jóvenes en acción, un padre con un hijo compartiendo una mesa post asado (¿), una señora en su jardín(¿), un edificio en construcción, una estatua de cuerpos entrelazados. Ya la descripción se vuelve interpretación (risible). Piezas de un puzzle, en tonos pastel rococó o gris tipo fealdad urbana, personajes y mascotas entrañables. Les cuadran las palabras de Fosco Maraini: “La fotografía debe ser espontánea, auténtica, natural y carpita all’ empresente (permítanme dejar esta expresión en italiano regional). No debe perder su fundamental característica de instintividad”. Y en su conju

Alain Lawo-Sukam, presentación de su libro en 2013

ALAIN LAWO-SUKAM SUEñO CON AFRICA PRESENTACION, CASA DE LA LECTURA, MIERCOLES 29 DE JUNIO DE 2013 Un homenaje a Alain Lawo-Sukam de mi oído atento a lo que aparecía de lo “materno” de Africa, en el relato de mis alumnos brasileños en las clases de español. Es esto lo único que me autoriza a estar hoy compartiendo esta presentación. Humilde red que atrapó gestos, palabras, miradas. Los nombres están cambiados, las escenas son reales. 1) Mi alumno Evaldo de Bahía se casa con Mirta. Se conocieron en un Club. El era el mozo y cocinero, ella una médica que estaba con su mamá de vacaciones. Ahora estamos en la fiesta, fuimos con todo el grupo para acompañar. El postre son frutillas bañadas en chocolate, que él mismo ha preparado y que tenemos que tomar por el cabito. La bandeja es un plato forrado con papel dorado. Evaldo pasa sirviendo y dice: no es oro pero brilla, una vieja costumbre en mi familia. 2) Marilza me cuenta que su mamá - que ya no trabaja y que ha criado a doce hijos, y que c

Otra encuesta sobre traducción 2013.

Traductor, ¿un tipo de lector? ¿un tipo de escritor? El traductor es un médium… cuando emprendo una traducción (y sirve para no sentirse cohibido) no me digo que traduzco a un autor sino un texto, hay una suerte de estructura de aire, de inspiraciones y espiraciones, un ritmo, que hay que capturar y que va marcando el trabajo. Así que lector y después escritura (no escritor, ése es el rol del autor/autora). Nunca tratando de poseer el texto sino de lograr su pase. -Traducir de diferentes lenguas: problemáticas en común, o cada lengua plantea diferentes desafíos. (tu experiencia con el portugués y el japonés) El portugués tan cercano al español genera una revolución filológica, las semejanzas y las diferencias son marcas de siglos de contacto y de posibilidades trabajadas en diferentes direcciones. Tesoros como el infinitivo pessoal (conjugar un infinitivo) o conservar en pleno uso el futuro del subjuntivo, el juego de vocales abiertas y cerradas, las palabras tupi o africanas

Belo Horizonte 2019

7 días en BH (Be Agá, Belo Horizonte), Minas Gerais, Brasil y 14 nombres propios para una agenda de emociones Por Amalia Sato O real não está na saída nem na chegada; ele se dispõe para a gente é no meio da travessia. (Lo real no está en la salida ni en la llegada; se nos ofrece en medio de la travesía) Guimarães Rosa Milton Santos. Primer impacto. Otra ciudad brasileña, sin calles arboladas, con sus edificios sin balcones, ergo sin macetas, con todo pensado para los coches; sol, calor, distancias. Desde la ventana del piso 15 del hotel, en el centro, edificios abandonados de veinte y más pisos, una medianera graffitada con una figura de mujer que parece una bahiana en vestido naranja a lo largo de unos diez pisos, y otra pixada (pishada) con la típica caligrafía rúnica (influencia del heavy de Iron Maden) a lo largo de otros ocho pisos. ¿Cómo y cuándo lo hacen? Hay videos en you tube (recomiendo PIXO).No con la densidad de São Paulo pero la urbe es otra vez un ejemplo brasileñ

Prólogo para Rossetti, de Isabel Steinberg

El mandato oculto de cien cartas de amor Por Amalia Sato En Rossetti, Isabel Steinberg se arriesga. Es un texto anómalo, fuera de escala en su trayectoria de militante, escritora, investigadora y docente dedicada a estudios sobre psicoanálisis o temas de porte como en su libro El rechazo a los judíos, religión de Occidente. Este menudo libro, Rossetti, es un ejercicio aparte, un escrito vulnerable. Es homenaje a su muerto amado. Isabel se confiesa. Y no le importa mostrar cómo sucumbió a los pases de magia del bello amigo gay, a la seducción, coqueteo y chicaneos de su voz de barítono, al encanto de quien planeó su vida como obra de arte. Rossetti. Raúl Rossetti (1945-2010) fue un escritor y traductor argentino, que nació en Cañada Rosquín, provincia de Santa Fe, estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de Rosario, participó de las puestas teatrales del Grupo Lobo en el Instituto Di Tella; y vivió veinticinco años en Holanda; su primer libro El tiempo pródigo se publicó allí, l

Prólogo para Nicolás García Saéz. Neptuno y sus faunas

Neptuno y sus faunas. Guía de poeta para un atlas oceánico Nicolás García Sáez orquesta una magna operación: su Grand Tour va directamente al mar mitológico donde gobierna Neptuno y pululan sus criaturas. Y lo puede ilusionar desde una sierra cordobesa y proyectarlo ¿desde una habitación de adolescente con el tocadiscos a todo volumen evocando a Syd Barrett?, o en el amor a un perro o un gato que adquieren así su dimensión épica. Son las palabras la fauna de su bentos abisal, a miles de metros ocultas, incandescentes, reverberantes, inesperadas. Nombramos y siempre algo sucede. Lampedusa dice Sirena en un relato y su viejo profesor se lanza a las aguas, basta que los boteros en la Gruta Azul canten en su antigua lengua para que se desencadene el llanto de los turistas, todavía dos islotes se reconocen como el territorio de las voces que encandilaron a Odiseo. García Sáez nombra a los pasajeros de su Arca salvadora y Bolivia, Tirreno, Adriático, Termópilas, Venecia y mucho más. Hay que

Mario Lunetta y el departamento de Mario Praz.

Casas maravillosas de personas excepcionales Por Amalia Sato Mario Lunetta (Roma, 1934) es un crítico literario y de arte, colaborador de programas culturales de la rai y de decenas de diarios y revistas italianas y extranjeras, además de poeta, narrador y ensayista; dueño de una ¨escritura ininterrumpida¨, al decir de Francesco Muzzioli, que atraviesa felizmente todos los géneros. En su libro-galería, Le dimore di Narciso (Las moradas de Narciso, 1997), en quince capítulos-estaciones narra la relación de ciertos individuos excepcionales con sus casas. Aquí presentamos el capítulo dedicado a Mario Praz (1896-1982, Roma), profesor, crítico, historiador del arte, autoridad en literatura inglesa y cultura europea, a quien en 1962 la reina Isabel II nombró Caballero del Imperio Británico, y cuyo Palazzo Ricci así como su persona inspiraron a Visconti en su film “Gruppo di familia in un interno”. Praz fue un erudito que disfrutaba como pocos creando mansiones escenario, donde el horror

Bailarinas (Maihime) de Yasunari Kawabata. Prologo a su edición

Bailarinas (Maihime) Bailarinas (Maihime) de Yasunari Kawabata se publicó por entregas en el diario Asahi y se editó como libro en 1955 en la editorial Shinchosha. Mikio Naruse, con guión de Kaneto Shindo, la filmó dándole el papel protagónico a la actriz Mieko Takamine. Curiosas son las observaciones de Yukio Mishima, amigo y admirador de Kawabata, que constan en una nota epílogo en la primera edición. Opina que es una novela donde los personajes aparecen, nos intrigan y desaparecen sin que ninguna relación se desarrolle. Yagi, el marido de la protagonista, simboliza al artista, sin duda un demonio pero sin fuerza. Todos padecen ese mismo desvalimiento, como si a propósito el autor desistiera literariamente de todo momento capaz de provocar alguna embriaguez, observa fascinado. Las dos maihime, dedicadas al ballet clásico occidental, madre e hija, resultan desvaídas: una resignada y retenida por el pasado, la otra una promesa con un futuro no tan promisorio; el mundo activo de la d

Cecilia Mata me entrevista.

Hace poco me regalaron un libro con crónicas de Clarice Lispector: “Revelación de un mundo” (Adriana Hidalgo editora, mayo de 2016). Yo ya había leído a Lispector en portugués, pero era la primera vez que llegaba a mis manos una traducción. Imposible no ver su nombre, ahí en la tapa. Debajo de “6ª edición” se lee: “Traducción de Amalia Sato”. Nada es casual porque, la persona que me lo regaló, fue alumno de Amalia y sabía que yo la conozco desde hace varios años. Además de alegrarme de volver a disfrutar de una de sus traducciones (ya había leído El Maestro de Go de Kawabata), me sorprendí al ver su nombre en la tapa, algo para nada frecuente al menos por estas tierras, y al ver que también la traducción está registrada bajo un número de ISBN. Por el contrario, no me sorprendí cuando al abrir el libro leo: “Selección de textos, traducción, presentación, revisión y notas de Amalia Sato”. Amalia, por si alguien que está leyendo esta introducción aún no la conoce, es profesora en Letras p

Contratapa El conjuro. Escritos con Clarice Lispector, de Laura Hana. Editorial Paradiso

La lectura de “El huevo y la gallina” fue el desencadenante y Laura Hana quedó capturada por el Universo Lispector. Fueron entonces la lectura de todo su corpus, frases anotadas como ayuda memoria. Y textos que se acumularon tramando una experiencia de escritura, conectados con esa metafísica inicial que planteaba lúdica: “Lo que no sé [del huevo] es lo que realmente importa”. Entonces, adviene la necesidad de conjurar. Un viaje a Rio de Janeiro tras sus rastros en su barrio, en una de sus moradas. Hasta llegar a su tumba y descubrir que la frase elegida por la venerada para su lápida es casualmente también la suya, su frase preferida. “Dar la mano a alguien siempre fue lo que esperé de la alegría” Por eso, aquí, este libro cumplido que parte de las manos de Laura hacia otras. Amalia Sato Buenos Aires, 3 de marzo 2020.

Portuñol como work in progress.

PORTUÑOL COMO WORK IN PROGRESS. Mejor dicho: Portuñoles como words in progress Por Amalia Sato El atractivo término convoca, las conclusiones que suscita son polémicas: el portuñol es un verdadero work/word in progress en el imaginario cultural y la práctica de la enseñanza. En su acepción más primaria apunta a la noción de error, de mezcla, de interlingua que hay que corregir y eliminar, y hasta tiene su día, el 13 de octubre, el Día del Portuñol, en recuerdo de una revuelta tupiniquim en 1302, contra la creciente influencia del español, en un jocoso site www.portunhol.ant.br, que no tiene desperdicio. Diferente del fenómeno del spanglish – complejísimo en el marco de las políticas inmigratorias norteamericanas - el portuñol, al nacer del contacto entre pares, en una inmigración pareja, no masiva, de letrados y alfabetizados, no resulta execrado. ¿Acaso cumple con la simetría del ideal del bilingüe ambidextro que propiciaba el poeta argentino Néstor Perlongher? En 2005 en la exposici