El Jabalí 2009, antología preparada para la revista literaria fundada por Daniel Chirom, editora Delia Pasini. Selección, notas y traducción de Amalia Sato.
POESIA BRASILEÑA
Por Amalia Sato*
Alberto Martins
CUATRO INSCRIPCIONES
SEGÚN PLINIO, EL VIEJO
No había pintura alguna
en el revoque de la casa de Apeles.
No era todavía moda
cubrir el interior de las casas
con pintura.
Más adelante, continúa:
el arte
estaba al servicio de la ciudad
y el pintor era un bien común
de toda la tierra
SEGUNDO PLÍNIO, O VELHO
Não havia pintura alguma/no reboco da casa de Apeles./Não estava ainda na moda/cobrir o interior das casas/com pintura./Mais adiante, ele continua: //
a arte/estava a serviço da cidade/e o pintor era um bem comum/de toda a terra
PEQUEÑA HISTORIA DE LA IMPRENTA
Modestos maestros ambulantes
- así es como Konrad Haebler se refiere
a los primeros impresores de la Península Ibérica.
Gente que vino de ciudades de Alemania,
de Francia, de Flandres y también de Venecia
a montar los primeros talleres de impresión.
Traían el arte de fundir metal, fabricar tintas
y construir prensas – en aquella época, de madera.
Los más ricos traían consigo maços de letrerías
- es decir, los propios tipos, diseñados por ellos
o copiados de terceros.
Algunos se establecieron y tornáronse dueños
de prósperas casas. La mayoría, sin embargo,
no dejó nombre ni marca de colofón
y hoy los historiadores tienen un trabajo endiablado
para atribuir una obra maestra a este o
aquel impresor.
En muchas otras cosas,
diría yo, las obras más bellas
nacen de manos desconocidas.
PEQUENA HISTÓRIA DA IMPRENSA
Modestos maestros ambulantes/— é como Konrad Haebler se refere/
aos primeiros impressores da Península Ibérica./Gente que veio de cidades da Alemanha, /da França, de Flandres e também de Veneza/
montar as primeiras oficinas de impressão.//Traziam a arte de fundir metal, fabricar tintas /e construir prensas — naquela época, de madeira. /
Os mais ricos traziam consigo maços de letrerías /— isto é, os próprios tipos, desenhados por eles /ou copiados de terceiros.//Alguns se estabeleceram e tornaram-se donos /de prósperas casas. A maior parte, entretanto, /não deixou nome nem marca de colofão/e hoje os historiadores têm um trabalho danado/para atribuir uma obra-prima a este /ou àquele impressor. //Em muitas outras coisas,/eu diria, as obras mais belas /saem de mãos desconhecidas.
DOS VECES ATTILA JÓZSEF (1905-1937)
1.
no tuvo padre
no tuvo madre
sus tíos le dijeron que su nombre
no era un nombre
recién más tarde
descubrió en los libros de historia
que hubo un atila rey de los hunos
y se reconoció
yo no hablo su lengua
mas también lo reconozco
pobre entre los más pobres
poeta que dijo:
Si tienes hambre, acepta como plato un papel en blanco;
pero si encontramos alguna otra cosa,
entonces deja que yo también coma. Yo también,
yo también tengo hambre.
2.
esta noche
yo tengo cuarenta y ocho
él tendrá siempre
treinta y uno, treinta y dos
yo leo en mi cuarto
los poemas de attila józsef
en edición de bolsillo
en castellano
errante él
por los alrededores de la estación
a la espera de un tren de carga
em balatonszárszó
DUAS VEZES ATTILA JÓZSEF (1905-1937)
1.não teve pai /não teve mãe/seus tios lhe disseram que seu nome/
não era um nome//só mais tarde /descobriu nos livros de história /
que houvera um átila rei dos hunos/e se reconheceu//eu não falo a sua língua/mas também o reconheço/pobre entre os mais pobres/o poeta que disse://
Se tens fome, aceita como prato um papel em branco;/mas se encontrarmos alguma outra coisa,/então deixa que eu também coma. Eu também,/
eu também tenho fome. 2. esta noite/eu tenho quarenta e oito /ele terá sempre/
trinta e um, trinta e dois// eu leio no meu quarto/os poemas de attila józsef/numa edição de bolso/em castelhano//ele erra /nos arredores da estação/
à espera de um trem de carga /em balatonszárszó
EL EXILIADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
Me llevó años leer a César Vallejo
y no sé si estoy maduro para tanto.
Su esqueleto fuera de escuadra
en un cuarto pobre de París
permanece incógnito.
Mas cómo duele leer al exiliado
con su mirada de llama
y la creencia en una revolución
que se hizo mierda.
Vallejo trae la muerte en cada hueso.
Eso estoy apenas aprendiendo.
O EXILADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
Levei anos para ler César Vallejo /e nem sei se estou maduro para tanto./
Seu esqueleto fora de esquadro/num quarto pobre de Paris/permanece incógnito./Mas como dói ler o exilado/com seu olhar de lhama/e a crença numa revolução/que deu em merda./Vallejo traz a morte em cada osso./Eu estou apenas aprendendo.
Alberto Martins (Santos, SP, 1958) Escritor y artista plástico. Se graduó en Letras en la USP en 1981 y ese mismo año inició sus prácticas de grabado en ECA-USP. Publicó: Poemas (Livraria Duas Cidades, Coleção Claro Enigma, 1990); Goeldi: história de horizonte (MAC-USP/Paulinas, 1995, Premio Jabuti); A floresta e o estrangeiro (Companhia das Letrinhas, 2000); Cais (Editora 34, 2002); la novela História dos ossos (Editora 34, 2005, segunda mención Premio Telecom de Literatura Brasileira 2006); A história de Biruta (Companhia das Letrinhas, 2008), la pieza de teatro Uma noite em cinco atos (Editora 34, 2009), y Em trânsito (Companhia das Letras, 2010).
FABRICIO CORSALETTI
LA HISTORIA DE CHANG Y ENG
Chang y Eng
gemelos siameses
nacieron en Siam
actual Tailandia
en 1811
vendidos por la madre
a un capitán escocés
fueron llevados a Inglaterra
y exhibidos en ferias
junto a becerros de seis patas
y mujeres de once tetas
más tarde hicieron fortuna
presentándose en circos
alrededor del mundo
con el dinero acumulado
compraron una hacienda
en Carolina del Norte
y se casaron con las hjjas
de un pastor local
tuvieron veintidós hijos
diez de Chang
y doce de Eng
en la Guerra Civil perdieron sus tierras
y volvieron a trabajar
entre payasos y elefantes
para sustento de sus familias
Chang bebía y era temperamental
Eng era plácido y le gustaba leer
mas como ningún médico de la época osó operarlos
Chang y Eng vivieron unidos
hasta el fin
Chang murió el 17 de enero de 1874
Eng murió el mismo día
algunas horas después
esta no es mi historia
esta es la historia de Chang y Eng
A HISTÓRIA DE CHANG E ENG Chang e Eng/gêmeos siameses/nasceram no Sião/atual Tailândia/em 1811/vendidos pela mãe/a um capitão escocês/foram levados à Inglaterra/e exibidos em feiras/junto a bezerros de seis patas/e mulheres de onze tetas/mais tarde fizeram fortuna/se apresentando em circos/ao redor do mundo/com o dinheiro acumulado/compraram uma fazenda/na Carolina do Norte/e se casaram com as filhas /de um pastor local/tiveram vinte e dois filhos/dez de Chang/e doze de Eng/na Guerra Civil perderam suas terras/e voltaram a trabalhar/entre palhaços e elefantes/para sustentar suas famílias/Chang bebia e era temperamental/Eng era plácido e gostava de ler/mas como nenhum médico da época ousou operá-los/Chang e Eng viveram unidos /até o fim/Chang morreu em 17 de janeiro de 1874/Eng morreu no mesmo dia/algumas horas depois//esta não é a minha história/esta é a história de Chang e Eng
PLENO AGOSTO
mis anteojos de sol
mi cara de luna
- hay gente que tiene una máscara
hay gente que tiene dos
mi abuela usaba blush
por arriba de la verruga
tuve una novia
que se quitaba la ropa
y no quedaba desnuda
el bigote crece
al contrario de la peluca
a mi amiga Beth Vargas
sólo le gusta la carne cruda
la poesía impide a la vida
volverse literatura
el mal nace con la persona
o se aprende en la calle
el mal nace con la persona
la bondad cuesta
- mis anteojos de sol guardados
y mi cara de lluvia
PLENO AGOSTO
meus óculos de sol/minha cara de lua//— tem gente que tem uma máscara/ tem gente que tem duas//minha avó usava blush/por cima da verruga//eu tive uma namorada/que tirava a roupa/e não ficava nua//o bigode cresce/ao contrário da peruca//minha amiga Beth Vargas/só gosta de carne crua//a poesia impede a vida /de virar literatura //o mal nasce com a pessoa/ou se aprende na rua//a bondade custa/— meus óculos de sol guardados//e minha cara de chuva
HOY FUE MI ÚLTIMA SESIÓN
para Maria de Fátima Vicente
gracias a los rabanitos
que resistieron a nueve años de análisis
sin perder su sabor
gracias a mi analista
que en estos nueve años
revió mis ideales por el revés
mas no cuestionó mi pasión por los rabanitos
gracias a mi padre
que adora los rabanitos
y me enseñó el gusto del rabanito
y que además es feliz
gracias a los productores de rabanito
que incluso en los períodos en que di preferencia
al nabo y al hinojo
jamás dejaron de cultivar
este delicioso rábano de raíz corta y carnosa
gracias a Bob Dylan
que compuso una música perfecta
para oír comiendo rabanitos
con sal
y bebiendo vino
gracias a Mari
que compró los rabanitos
si bien está obcecada con la zanahoria
gracias a las vitivinícolas Trapiche
y Altos Las Hormigas
gracias al dueño del mercado
gracias a los camioneros
gracias a la chica de la papelería
que me vendió el papel y la birome
con que escribo estos versos
gracias al mar
de donde viene la sal
gracias al sol
que mañana vendrá
a poner fin a esta larga noche
gracias a la noche
HOJE FOI MINHA ÚLTIMA SESSÃO para Maria de Fátima Vicente
grato aos rabanetes/que resistiram a nove anos de análise/sem perder o sabor/grato a minha analista/que nesses nove anos/revirou meus ideais pelo avesso /mas não questionou minha paixão pelos rabanetes/grato a meu pai/que adora rabanete/e me ensinou a gostar de rabanete/e ainda por cima é feliz/grato aos produtores de rabanete/
que mesmo nos períodos em que dei preferência/ao nabo e à erva-doce/jamais deixaram de cultivar/este delicioso rábano de raiz curta e carnosa/grato a Bob Dylan/que compôs uma música perfeita/para ouvir comendo rabanetes/com sal/e bebendo vinho/grato à Mari/que comprou os rabanetes/embora seja obcecada por cenoura/grato às vinícolas Trapiche/e Altos Las Hormigas/grato ao dono do mercado/grato aos caminhoneiros/grato à moça da papelaria/que me vendeu o papel e a caneta/com que escrevo estes versos/grato ao mar/de onde vem o sal/grato ao sol/que amanhã virá/
para pôr fim a esta longa noite/grato à noite
A PARTIR DE UNOS VERSOS DE CATULO
el ocio, Fabricio, te hace muy mal
en el ocio te exaltas
y bebes de más
gastando así lo que no tienes
a fin de mes debes aceptar el dinero
de tu madre
que es joven pero no tanto
y desearía no preocuparse
con el futuro del hijo perdulario
el ocio, Fabricio, ya llevó a la ruina
a reyes y ciudades
antes de ti –
por eso es mejor quitar de tu cabeza
esa idea tan loca de decidir renunciar
y llenar tus horas con trabajo y tecitos
de ser posible evitando sites pornográficos
y guías de bares de blogs glotones
A PARTIR DE UNS VERSOS DE CATULO
o ócio, Fabrício, te faz muito mal/no ócio exultas/e bebes demais/gastando assim o que não tens//no fim do mês toca a aceitar dinheiro/de tua mãe/que é jovem mas nem tanto/
e adoraria não se preocupar/com o futuro do filho perdulário/o ócio, Fabrício, já levou à ruína/reis e cidades/antes de ti —//por isso é melhor tirar da cabeça/essa ideia maluca de pedir demissão/e preencher tuas horas com trabalho e chazinho/se possível evitando os sites pornográficos/e as dicas de bares dos blogs glutões
Fabrício Corsaletti nació en Santo Anastácio, interior de São Paulo, en 1978. En 2005 publicó Zoo, poesía infantil; en 2007, Estudos para o seu corpo, que reúne sus cuatro primeros libros de poesía (Movediço, de 2001, O sobrevivente, de 2003, História das demolições, de 2007, e Estudos para o seu corpo, de 2007); en 2008, los cuentos de King Kong e cervejas; en 2009, la novela Golpe de ar; en 2010, Esquimó y Zoo zureta, (poesía).
MARÍLIA GARCIA
por los grandes bulevares
del lado de adentro
lo que ella ve cuando cierra
los ojos líneas sinuosas un mapa
hecho a mano más parece una pista de arriba
del avión los campos cortados o quizás
una sombra rasgando el suelo, lo que ella ve
cuando mira en línea recta intentando
describir
a la muchacha rusa
que conociera en el café:
la transmutada de
wavelets o el pez luna
circular en una región abisal.
no es nada abisal estar en esta
superficie, ¿usted quiso decir grande? ¿esférico?
¿un animal marino en miniatura:
un pulpo de 1mm?
el cine es 24 veces
la verdad por segundo. este segundo
podría ser 24 veces la cara de ella
cuando cierra los ojos y ve.
de fuera
no es por falta de repetición, mas no hallaba la
palabra lo que ella ve no sabe y todo queda trémulo
con fast forward o sin retorno
cierra los ojos para fijarlo.
no se pierde alguien dos
veces, pensaba:
el tren a esta altura cambia de
color, llega a la misma terminal
dos semanas después y sabe
que todo cambió.
usted está teniendo un problema de copyright, cuchicheó
¿pero cuál era el desastre esta vez?
lo que ve ella al abrir el libro
al sacar aquella foto de la manif
o cuando
lee las leyendas:
en los abismos la vida está sometida
al frío, oscuridad, presión,
ocho mil metros de profundidad,
una montaña
al revés.
pelos grandes bulevares do lado de dentro
o que ela vê quando fecha /os olhos linhas sinuosas um mapa/feito à mão mais parece uma pista /de cima/do avião os campos cortados ou pode ser /uma sombra riscando o chão. o que ela vê/
quando olha em linha reta tentando /descrever /a garota russa/que conhecera no café:/a transformada de /wavelets ou o peixe-lua- /circular em uma região abissal. /não é nada abissal /estar nesta superfície, você quis dizer grande? esférico?/ou um animal marinho em miniatura://um polvo de 1mm? /o cinema é 24 vezes/a verdade por segundo. este segundo/poderia ser 24 vezes a cara dela /quando fecha os olhos e vê.
de fora
não é por falta de repetição, mas não achava a /palavra o que ela vê não sabe e tudo fica tremido /se fast forward ou então não tem volta /fecha os olhos para fixar.//não se perde alguém por duas /vezes, achava:/o trem a esta altura muda de /cor, chega ao mesmo terminal /duas semanas depois e sabe/que tudo mudou.//você está tendo um problema de copyright, cochichou/mas qual era o desastre desta vez? /o que ela vê ao abrir o livro/ao bater aquela foto da manif/ou quando/
lê as legendas: //nos abismos a vida é submetida /ao frio, escuridão, pressão./oito mil metros de profundidade, /uma montanha /ao contrário.
wavelet: pequeña ola marina. (nota trad.)
manif: abreviatura de manifestation (fr.) (nota trad.)
plan b
hola, spleen, dijo. nos cruzamos en el
desierto de sonora. sentada en el asiento de atrás
miraba por el vidrio a 3000 kilómetros del punto en
que lo había dejado. hola, spleen, dijo por detrás del vidrio.
una línea esconde otra línea, la voz esconde lo que quiere decir.
pensaba en la carta sin remitente
en un modo de desaparecer pensaba en las
esculturas sonoras (¿no había un
plan c? hacia dónde
iba)
era como descubrir el surco
rayado de un disco y quedar
rodando en el loop de aquella melodía
circular, necesita una lengua
que diga eso.
hola, spleen, insistió
mas no hablaba de la latitud
en el mapa, eran peces
en el fondo del océano con el cartílago
luminoso derritiéndose en los ojos
y la única preocupación cuando
entró era el sonido por detrás de la voz de ella:
saber si está triste hace un año
o hace 24 horas
(a la vuelta, empieza a coleccionar
objetos, la venganza empieza en un
acuario
es como perforar la realidad con la
realidad, decía, quedarse en el cuarto midiendo
el nivel del mar para descubrir
dónde poner los peces)
plano b
hola, spleen, disse. nos cruzamos no/deserto de sonora. sentada no banco de trás /olhava pelo vidro a 3000 quilômetros do ponto em /que o deixara. hola, spleen, falou por detrás do vidro. /
uma linha esconde outra linha, a voz esconde o que quer dizer./pensava na carta sem remetente /
em um modo de desaparecer pensava nas /esculturas sonoras (não havia um /plano c? para onde/
seguia)// era como descobrir o sulco/fechado de um disco e ficar /rodando no loop daquela /melodia circular, precisa de uma língua/que diga isso.//hola, spleen, insistiu/mas não falava da latitude /no mapa, eram peixes/no fundo do oceano com a cartilagem/luminosa derretendo nos olhos/e a única preocupação quando /entrou era o som por detrás da voz dela:/saber se está triste há um ano/ou há 24 horas //(na volta, passa a colecionar objetos. a vingança começa num/aquário/ é como furar a realidade com a /realidade, dizia, ficar no quarto medindo/ o
nível do mar para descobrir /onde pôr os peixes)
Acuario
tiene pánico de las algas marinas
cuando despierta frente al estadio
el cuarto es un acuario
con saetas sumergidas de
sol y su cuerpo filtrado
por la luz del insulfilm
tiene el contorno
de un magnetismo
inverso. no es que importen
las horas, sólo que no sabía cómo allí había llegado, no
sabía cuánto tiempo había pasado (un perro
le lamía el pie, la misma imagen
congelada)
y a la salida: “¿me vas a responder de nuevo con
una pregunta?” “pero la configuración es
diferente.” y ella dijo, no recuerdo lo que ella dijo.
el estadio es un agujero en el tiempo y desde arriba
sus branquias jadean los ecos de la última partida
tú te encoges detrás del vidrio
redondo, luchas para vencer
las pequeñas piedras, como en un océano
violeta genciana.
Aquário
tem o pânico das algas marinhas /quando acorda de frente para o estádio. /o quarto é um aquário /com setas submersas de /sol e seu corpo filtrado /pela luz do insulfilm /tem o contorno/de um magnetismo/inverso. não que importassem /as horas. apenas não sabia como ali chegara. não/sabia quanto tempo tinha passado (um cão /lambia o pé, a mesma imagem /congelada)//e na saída: “vai me responder de novo com
uma pergunta?” “mas a configuração é/diferente.” e ela disse, não lembro o que ela disse./o estádio é um buraco no tempo e de cima suas guelras latejam os ecos da última partida./você se encolhe atrás do vidro /redondo, luta para vencer /as pequenas pedras, como num oceano /violeta genciana
insulfilm: película para control solar visual (nota trad.)
Le pays n’est pas la carte,
piensa bien pero
si hubiera calles rectas
habría ido a otro café, habría dicho todo de
otro modo y visto de
arriba la ciudad en vez de
perderse cada vez
a la salida del subte, no es desagradable
estar aquí, sólo
demasiado real dice con las pestañas arqueadas
buscando un mapa
II.
no es el avión rasante sobre
el agua ni el cuerpo
en la ventana semiabierta
viendo el trazado
de los autos abajo – no comenta nada
porque prefiere armar planos
en silencio
(¿estaría soñando
con colinas?)
III.
de allá manda largas
cartas describiendo el país,
los terremotos y la forma de la ciudad.
puede decirme que nunca se
espanta pero no se ve
caminar preguntando:
¿es de plástico la cabina? ¿es tu voz
en la grabación? ¿es un navío en el
horizonte? quizá sólo sea
un margen de error pero
no piensa en esto
con frecuencia
(tal vez sea sólo que la ventana
abierta dispersa los papeles)
Le pays n’est pas la carte, pensa bem mas /se tivesse as ruas quadradas /teria ido a outro café, teria dito tudo de /outro modo e visto de /cima a cidade em vez de se /perder toda vez /na saída do metrô. não é desagradável /estar aqui, é apenas /demasiado real diz com cílios erguidos /procurando um mapa// não é o avião em rasante sobre /a água e nem o corpo/na janela semi-aberta /vendo o desenho /dos carros embaixo — não comenta nada /porque prefere armar planos /em silêncio /
(estaria sonhando /com colinas?)// de lá manda longas /cartas descrevendo o país, /os terremotos e a forma da cidade. /pode me dizer que nunca se /espanta mas não percebe que /caminha perguntando: /é de plástico a cabine? é sua voz /na gravação? é um navio no /horizonte? pode ser apenas /uma margem de erro mas /não pensa nisso /com freqüência // (pode ser apenas a janela /aberta que carrega os papéis)
Marília Garcia nació en Rio de Janeiro, en 1979. Publicó el libro 20 poemas para o seu walkman (Cosac Naify, 2007). Coedita la revista Modo de usar & co. y trabaja en la Editorial 7Letras.
Nіce blog heге! Alѕo youг site loadѕ up fast!
ResponderEliminarWhat wеb hοst are уou usіng? Can I get your affіliate linκ to your hοst?
Ι wіѕh my web site loadеd up aѕ fast as уours lol
my blоg post www.sweethome3d.com
I've been surfing on-line greater than 3 hours as of late, yet I by no means discovered any interesting article like yours. It is lovely worth enough for me. In my view, if all webmasters and bloggers made excellent content material as you probably did, the net can be much more helpful than ever before.
ResponderEliminarFeel free to surf to my web-site; jimnyteam.ru
Hey аre uѕing Wordpгеss for your
ResponderEliminarsіte platfοrm? I'm new to the blog world but I'm trуіng to get
ѕtагtеd and set up my own. Dо yоu requiгe any html coding ехpertisе to make yоur oωn
blοg? Αny help wοuld be really aρpreсiated!
Heгe is my homepage - http://www.sfgate.com/business/prweb/article/V2-Cigs-Review-Authentic-Smoking-Experience-or-4075176.php