El Jabalí 2009, antología preparada para la revista literaria fundada por Daniel Chirom, editora Delia Pasini. Selección, notas y traducción de Amalia Sato.

POESIA BRASILEÑA Por Amalia Sato* Alberto Martins CUATRO INSCRIPCIONES SEGÚN PLINIO, EL VIEJO No había pintura alguna en el revoque de la casa de Apeles. No era todavía moda cubrir el interior de las casas con pintura. Más adelante, continúa: el arte estaba al servicio de la ciudad y el pintor era un bien común de toda la tierra SEGUNDO PLÍNIO, O VELHO Não havia pintura alguma/no reboco da casa de Apeles./Não estava ainda na moda/cobrir o interior das casas/com pintura./Mais adiante, ele continua: // a arte/estava a serviço da cidade/e o pintor era um bem comum/de toda a terra PEQUEÑA HISTORIA DE LA IMPRENTA Modestos maestros ambulantes - así es como Konrad Haebler se refiere a los primeros impresores de la Península Ibérica. Gente que vino de ciudades de Alemania, de Francia, de Flandres y también de Venecia a montar los primeros talleres de impresión. Traían el arte de fundir metal, fabricar tintas y construir prensas – en aquella época, de madera. Los más ricos traían consigo maços de letrerías - es decir, los propios tipos, diseñados por ellos o copiados de terceros. Algunos se establecieron y tornáronse dueños de prósperas casas. La mayoría, sin embargo, no dejó nombre ni marca de colofón y hoy los historiadores tienen un trabajo endiablado para atribuir una obra maestra a este o aquel impresor. En muchas otras cosas, diría yo, las obras más bellas nacen de manos desconocidas. PEQUENA HISTÓRIA DA IMPRENSA Modestos maestros ambulantes/— é como Konrad Haebler se refere/ aos primeiros impressores da Península Ibérica./Gente que veio de cidades da Alemanha, /da França, de Flandres e também de Veneza/ montar as primeiras oficinas de impressão.//Traziam a arte de fundir metal, fabricar tintas /e construir prensas — naquela época, de madeira. / Os mais ricos traziam consigo maços de letrerías /— isto é, os próprios tipos, desenhados por eles /ou copiados de terceiros.//Alguns se estabeleceram e tornaram-se donos /de prósperas casas. A maior parte, entretanto, /não deixou nome nem marca de colofão/e hoje os historiadores têm um trabalho danado/para atribuir uma obra-prima a este /ou àquele impressor. //Em muitas outras coisas,/eu diria, as obras mais belas /saem de mãos desconhecidas. DOS VECES ATTILA JÓZSEF (1905-1937) 1. no tuvo padre no tuvo madre sus tíos le dijeron que su nombre no era un nombre recién más tarde descubrió en los libros de historia que hubo un atila rey de los hunos y se reconoció yo no hablo su lengua mas también lo reconozco pobre entre los más pobres poeta que dijo: Si tienes hambre, acepta como plato un papel en blanco; pero si encontramos alguna otra cosa, entonces deja que yo también coma. Yo también, yo también tengo hambre. 2. esta noche yo tengo cuarenta y ocho él tendrá siempre treinta y uno, treinta y dos yo leo en mi cuarto los poemas de attila józsef en edición de bolsillo en castellano errante él por los alrededores de la estación a la espera de un tren de carga em balatonszárszó DUAS VEZES ATTILA JÓZSEF (1905-1937) 1.não teve pai /não teve mãe/seus tios lhe disseram que seu nome/ não era um nome//só mais tarde /descobriu nos livros de história / que houvera um átila rei dos hunos/e se reconheceu//eu não falo a sua língua/mas também o reconheço/pobre entre os mais pobres/o poeta que disse:// Se tens fome, aceita como prato um papel em branco;/mas se encontrarmos alguma outra coisa,/então deixa que eu também coma. Eu também,/ eu também tenho fome. 2. esta noite/eu tenho quarenta e oito /ele terá sempre/ trinta e um, trinta e dois// eu leio no meu quarto/os poemas de attila józsef/numa edição de bolso/em castelhano//ele erra /nos arredores da estação/ à espera de um trem de carga /em balatonszárszó EL EXILIADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938) Me llevó años leer a César Vallejo y no sé si estoy maduro para tanto. Su esqueleto fuera de escuadra en un cuarto pobre de París permanece incógnito. Mas cómo duele leer al exiliado con su mirada de llama y la creencia en una revolución que se hizo mierda. Vallejo trae la muerte en cada hueso. Eso estoy apenas aprendiendo. O EXILADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938) Levei anos para ler César Vallejo /e nem sei se estou maduro para tanto./ Seu esqueleto fora de esquadro/num quarto pobre de Paris/permanece incógnito./Mas como dói ler o exilado/com seu olhar de lhama/e a crença numa revolução/que deu em merda./Vallejo traz a morte em cada osso./Eu estou apenas aprendendo. Alberto Martins (Santos, SP, 1958) Escritor y artista plástico. Se graduó en Letras en la USP en 1981 y ese mismo año inició sus prácticas de grabado en ECA-USP. Publicó: Poemas (Livraria Duas Cidades, Coleção Claro Enigma, 1990); Goeldi: história de horizonte (MAC-USP/Paulinas, 1995, Premio Jabuti); A floresta e o estrangeiro (Companhia das Letrinhas, 2000); Cais (Editora 34, 2002); la novela História dos ossos (Editora 34, 2005, segunda mención Premio Telecom de Literatura Brasileira 2006); A história de Biruta (Companhia das Letrinhas, 2008), la pieza de teatro Uma noite em cinco atos (Editora 34, 2009), y Em trânsito (Companhia das Letras, 2010). FABRICIO CORSALETTI LA HISTORIA DE CHANG Y ENG Chang y Eng gemelos siameses nacieron en Siam actual Tailandia en 1811 vendidos por la madre a un capitán escocés fueron llevados a Inglaterra y exhibidos en ferias junto a becerros de seis patas y mujeres de once tetas más tarde hicieron fortuna presentándose en circos alrededor del mundo con el dinero acumulado compraron una hacienda en Carolina del Norte y se casaron con las hjjas de un pastor local tuvieron veintidós hijos diez de Chang y doce de Eng en la Guerra Civil perdieron sus tierras y volvieron a trabajar entre payasos y elefantes para sustento de sus familias Chang bebía y era temperamental Eng era plácido y le gustaba leer mas como ningún médico de la época osó operarlos Chang y Eng vivieron unidos hasta el fin Chang murió el 17 de enero de 1874 Eng murió el mismo día algunas horas después esta no es mi historia esta es la historia de Chang y Eng A HISTÓRIA DE CHANG E ENG Chang e Eng/gêmeos siameses/nasceram no Sião/atual Tailândia/em 1811/vendidos pela mãe/a um capitão escocês/foram levados à Inglaterra/e exibidos em feiras/junto a bezerros de seis patas/e mulheres de onze tetas/mais tarde fizeram fortuna/se apresentando em circos/ao redor do mundo/com o dinheiro acumulado/compraram uma fazenda/na Carolina do Norte/e se casaram com as filhas /de um pastor local/tiveram vinte e dois filhos/dez de Chang/e doze de Eng/na Guerra Civil perderam suas terras/e voltaram a trabalhar/entre palhaços e elefantes/para sustentar suas famílias/Chang bebia e era temperamental/Eng era plácido e gostava de ler/mas como nenhum médico da época ousou operá-los/Chang e Eng viveram unidos /até o fim/Chang morreu em 17 de janeiro de 1874/Eng morreu no mesmo dia/algumas horas depois//esta não é a minha história/esta é a história de Chang e Eng PLENO AGOSTO mis anteojos de sol mi cara de luna - hay gente que tiene una máscara hay gente que tiene dos mi abuela usaba blush por arriba de la verruga tuve una novia que se quitaba la ropa y no quedaba desnuda el bigote crece al contrario de la peluca a mi amiga Beth Vargas sólo le gusta la carne cruda la poesía impide a la vida volverse literatura el mal nace con la persona o se aprende en la calle el mal nace con la persona la bondad cuesta - mis anteojos de sol guardados y mi cara de lluvia PLENO AGOSTO meus óculos de sol/minha cara de lua//— tem gente que tem uma máscara/ tem gente que tem duas//minha avó usava blush/por cima da verruga//eu tive uma namorada/que tirava a roupa/e não ficava nua//o bigode cresce/ao contrário da peruca//minha amiga Beth Vargas/só gosta de carne crua//a poesia impede a vida /de virar literatura //o mal nasce com a pessoa/ou se aprende na rua//a bondade custa/— meus óculos de sol guardados//e minha cara de chuva HOY FUE MI ÚLTIMA SESIÓN para Maria de Fátima Vicente gracias a los rabanitos que resistieron a nueve años de análisis sin perder su sabor gracias a mi analista que en estos nueve años revió mis ideales por el revés mas no cuestionó mi pasión por los rabanitos gracias a mi padre que adora los rabanitos y me enseñó el gusto del rabanito y que además es feliz gracias a los productores de rabanito que incluso en los períodos en que di preferencia al nabo y al hinojo jamás dejaron de cultivar este delicioso rábano de raíz corta y carnosa gracias a Bob Dylan que compuso una música perfecta para oír comiendo rabanitos con sal y bebiendo vino gracias a Mari que compró los rabanitos si bien está obcecada con la zanahoria gracias a las vitivinícolas Trapiche y Altos Las Hormigas gracias al dueño del mercado gracias a los camioneros gracias a la chica de la papelería que me vendió el papel y la birome con que escribo estos versos gracias al mar de donde viene la sal gracias al sol que mañana vendrá a poner fin a esta larga noche gracias a la noche HOJE FOI MINHA ÚLTIMA SESSÃO para Maria de Fátima Vicente grato aos rabanetes/que resistiram a nove anos de análise/sem perder o sabor/grato a minha analista/que nesses nove anos/revirou meus ideais pelo avesso /mas não questionou minha paixão pelos rabanetes/grato a meu pai/que adora rabanete/e me ensinou a gostar de rabanete/e ainda por cima é feliz/grato aos produtores de rabanete/ que mesmo nos períodos em que dei preferência/ao nabo e à erva-doce/jamais deixaram de cultivar/este delicioso rábano de raiz curta e carnosa/grato a Bob Dylan/que compôs uma música perfeita/para ouvir comendo rabanetes/com sal/e bebendo vinho/grato à Mari/que comprou os rabanetes/embora seja obcecada por cenoura/grato às vinícolas Trapiche/e Altos Las Hormigas/grato ao dono do mercado/grato aos caminhoneiros/grato à moça da papelaria/que me vendeu o papel e a caneta/com que escrevo estes versos/grato ao mar/de onde vem o sal/grato ao sol/que amanhã virá/ para pôr fim a esta longa noite/grato à noite A PARTIR DE UNOS VERSOS DE CATULO el ocio, Fabricio, te hace muy mal en el ocio te exaltas y bebes de más gastando así lo que no tienes a fin de mes debes aceptar el dinero de tu madre que es joven pero no tanto y desearía no preocuparse con el futuro del hijo perdulario el ocio, Fabricio, ya llevó a la ruina a reyes y ciudades antes de ti – por eso es mejor quitar de tu cabeza esa idea tan loca de decidir renunciar y llenar tus horas con trabajo y tecitos de ser posible evitando sites pornográficos y guías de bares de blogs glotones A PARTIR DE UNS VERSOS DE CATULO o ócio, Fabrício, te faz muito mal/no ócio exultas/e bebes demais/gastando assim o que não tens//no fim do mês toca a aceitar dinheiro/de tua mãe/que é jovem mas nem tanto/ e adoraria não se preocupar/com o futuro do filho perdulário/o ócio, Fabrício, já levou à ruína/reis e cidades/antes de ti —//por isso é melhor tirar da cabeça/essa ideia maluca de pedir demissão/e preencher tuas horas com trabalho e chazinho/se possível evitando os sites pornográficos/e as dicas de bares dos blogs glutões Fabrício Corsaletti nació en Santo Anastácio, interior de São Paulo, en 1978. En 2005 publicó Zoo, poesía infantil; en 2007, Estudos para o seu corpo, que reúne sus cuatro primeros libros de poesía (Movediço, de 2001, O sobrevivente, de 2003, História das demolições, de 2007, e Estudos para o seu corpo, de 2007); en 2008, los cuentos de King Kong e cervejas; en 2009, la novela Golpe de ar; en 2010, Esquimó y Zoo zureta, (poesía). MARÍLIA GARCIA por los grandes bulevares del lado de adentro lo que ella ve cuando cierra los ojos líneas sinuosas un mapa hecho a mano más parece una pista de arriba del avión los campos cortados o quizás una sombra rasgando el suelo, lo que ella ve cuando mira en línea recta intentando describir a la muchacha rusa que conociera en el café: la transmutada de wavelets o el pez luna circular en una región abisal. no es nada abisal estar en esta superficie, ¿usted quiso decir grande? ¿esférico? ¿un animal marino en miniatura: un pulpo de 1mm? el cine es 24 veces la verdad por segundo. este segundo podría ser 24 veces la cara de ella cuando cierra los ojos y ve. de fuera no es por falta de repetición, mas no hallaba la palabra lo que ella ve no sabe y todo queda trémulo con fast forward o sin retorno cierra los ojos para fijarlo. no se pierde alguien dos veces, pensaba: el tren a esta altura cambia de color, llega a la misma terminal dos semanas después y sabe que todo cambió. usted está teniendo un problema de copyright, cuchicheó ¿pero cuál era el desastre esta vez? lo que ve ella al abrir el libro al sacar aquella foto de la manif o cuando lee las leyendas: en los abismos la vida está sometida al frío, oscuridad, presión, ocho mil metros de profundidad, una montaña al revés. pelos grandes bulevares do lado de dentro o que ela vê quando fecha /os olhos linhas sinuosas um mapa/feito à mão mais parece uma pista /de cima/do avião os campos cortados ou pode ser /uma sombra riscando o chão. o que ela vê/ quando olha em linha reta tentando /descrever /a garota russa/que conhecera no café:/a transformada de /wavelets ou o peixe-lua- /circular em uma região abissal. /não é nada abissal /estar nesta superfície, você quis dizer grande? esférico?/ou um animal marinho em miniatura://um polvo de 1mm? /o cinema é 24 vezes/a verdade por segundo. este segundo/poderia ser 24 vezes a cara dela /quando fecha os olhos e vê. de fora não é por falta de repetição, mas não achava a /palavra o que ela vê não sabe e tudo fica tremido /se fast forward ou então não tem volta /fecha os olhos para fixar.//não se perde alguém por duas /vezes, achava:/o trem a esta altura muda de /cor, chega ao mesmo terminal /duas semanas depois e sabe/que tudo mudou.//você está tendo um problema de copyright, cochichou/mas qual era o desastre desta vez? /o que ela vê ao abrir o livro/ao bater aquela foto da manif/ou quando/ lê as legendas: //nos abismos a vida é submetida /ao frio, escuridão, pressão./oito mil metros de profundidade, /uma montanha /ao contrário. wavelet: pequeña ola marina. (nota trad.) manif: abreviatura de manifestation (fr.) (nota trad.) plan b hola, spleen, dijo. nos cruzamos en el desierto de sonora. sentada en el asiento de atrás miraba por el vidrio a 3000 kilómetros del punto en que lo había dejado. hola, spleen, dijo por detrás del vidrio. una línea esconde otra línea, la voz esconde lo que quiere decir. pensaba en la carta sin remitente en un modo de desaparecer pensaba en las esculturas sonoras (¿no había un plan c? hacia dónde iba) era como descubrir el surco rayado de un disco y quedar rodando en el loop de aquella melodía circular, necesita una lengua que diga eso. hola, spleen, insistió mas no hablaba de la latitud en el mapa, eran peces en el fondo del océano con el cartílago luminoso derritiéndose en los ojos y la única preocupación cuando entró era el sonido por detrás de la voz de ella: saber si está triste hace un año o hace 24 horas (a la vuelta, empieza a coleccionar objetos, la venganza empieza en un acuario es como perforar la realidad con la realidad, decía, quedarse en el cuarto midiendo el nivel del mar para descubrir dónde poner los peces) plano b hola, spleen, disse. nos cruzamos no/deserto de sonora. sentada no banco de trás /olhava pelo vidro a 3000 quilômetros do ponto em /que o deixara. hola, spleen, falou por detrás do vidro. / uma linha esconde outra linha, a voz esconde o que quer dizer./pensava na carta sem remetente / em um modo de desaparecer pensava nas /esculturas sonoras (não havia um /plano c? para onde/ seguia)// era como descobrir o sulco/fechado de um disco e ficar /rodando no loop daquela /melodia circular, precisa de uma língua/que diga isso.//hola, spleen, insistiu/mas não falava da latitude /no mapa, eram peixes/no fundo do oceano com a cartilagem/luminosa derretendo nos olhos/e a única preocupação quando /entrou era o som por detrás da voz dela:/saber se está triste há um ano/ou há 24 horas //(na volta, passa a colecionar objetos. a vingança começa num/aquário/ é como furar a realidade com a /realidade, dizia, ficar no quarto medindo/ o nível do mar para descobrir /onde pôr os peixes) Acuario tiene pánico de las algas marinas cuando despierta frente al estadio el cuarto es un acuario con saetas sumergidas de sol y su cuerpo filtrado por la luz del insulfilm tiene el contorno de un magnetismo inverso. no es que importen las horas, sólo que no sabía cómo allí había llegado, no sabía cuánto tiempo había pasado (un perro le lamía el pie, la misma imagen congelada) y a la salida: “¿me vas a responder de nuevo con una pregunta?” “pero la configuración es diferente.” y ella dijo, no recuerdo lo que ella dijo. el estadio es un agujero en el tiempo y desde arriba sus branquias jadean los ecos de la última partida tú te encoges detrás del vidrio redondo, luchas para vencer las pequeñas piedras, como en un océano violeta genciana. Aquário tem o pânico das algas marinhas /quando acorda de frente para o estádio. /o quarto é um aquário /com setas submersas de /sol e seu corpo filtrado /pela luz do insulfilm /tem o contorno/de um magnetismo/inverso. não que importassem /as horas. apenas não sabia como ali chegara. não/sabia quanto tempo tinha passado (um cão /lambia o pé, a mesma imagem /congelada)//e na saída: “vai me responder de novo com uma pergunta?” “mas a configuração é/diferente.” e ela disse, não lembro o que ela disse./o estádio é um buraco no tempo e de cima suas guelras latejam os ecos da última partida./você se encolhe atrás do vidro /redondo, luta para vencer /as pequenas pedras, como num oceano /violeta genciana insulfilm: película para control solar visual (nota trad.) Le pays n’est pas la carte, piensa bien pero si hubiera calles rectas habría ido a otro café, habría dicho todo de otro modo y visto de arriba la ciudad en vez de perderse cada vez a la salida del subte, no es desagradable estar aquí, sólo demasiado real dice con las pestañas arqueadas buscando un mapa II. no es el avión rasante sobre el agua ni el cuerpo en la ventana semiabierta viendo el trazado de los autos abajo – no comenta nada porque prefiere armar planos en silencio (¿estaría soñando con colinas?) III. de allá manda largas cartas describiendo el país, los terremotos y la forma de la ciudad. puede decirme que nunca se espanta pero no se ve caminar preguntando: ¿es de plástico la cabina? ¿es tu voz en la grabación? ¿es un navío en el horizonte? quizá sólo sea un margen de error pero no piensa en esto con frecuencia (tal vez sea sólo que la ventana abierta dispersa los papeles) Le pays n’est pas la carte, pensa bem mas /se tivesse as ruas quadradas /teria ido a outro café, teria dito tudo de /outro modo e visto de /cima a cidade em vez de se /perder toda vez /na saída do metrô. não é desagradável /estar aqui, é apenas /demasiado real diz com cílios erguidos /procurando um mapa// não é o avião em rasante sobre /a água e nem o corpo/na janela semi-aberta /vendo o desenho /dos carros embaixo — não comenta nada /porque prefere armar planos /em silêncio / (estaria sonhando /com colinas?)// de lá manda longas /cartas descrevendo o país, /os terremotos e a forma da cidade. /pode me dizer que nunca se /espanta mas não percebe que /caminha perguntando: /é de plástico a cabine? é sua voz /na gravação? é um navio no /horizonte? pode ser apenas /uma margem de erro mas /não pensa nisso /com freqüência // (pode ser apenas a janela /aberta que carrega os papéis) Marília Garcia nació en Rio de Janeiro, en 1979. Publicó el libro 20 poemas para o seu walkman (Cosac Naify, 2007). Coedita la revista Modo de usar & co. y trabaja en la Editorial 7Letras.

Comentarios

  1. Nіce blog heге! Alѕo youг site loadѕ up fast!
    What wеb hοst are уou usіng? Can I get your affіliate linκ to your hοst?
    Ι wіѕh my web site loadеd up aѕ fast as уours lol

    my blоg post www.sweethome3d.com

    ResponderEliminar
  2. I've been surfing on-line greater than 3 hours as of late, yet I by no means discovered any interesting article like yours. It is lovely worth enough for me. In my view, if all webmasters and bloggers made excellent content material as you probably did, the net can be much more helpful than ever before.

    Feel free to surf to my web-site; jimnyteam.ru

    ResponderEliminar
  3. Hey аre uѕing Wordpгеss for your
    sіte platfοrm? I'm new to the blog world but I'm trуіng to get
    ѕtагtеd and set up my own. Dо yоu requiгe any html coding ехpertisе to make yоur oωn
    blοg? Αny help wοuld be really aρpreсiated!


    Heгe is my homepage - http://www.sfgate.com/business/prweb/article/V2-Cigs-Review-Authentic-Smoking-Experience-or-4075176.php

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Haroldo de Campos. Una arquitectura del Barroco.publicado en la revista tokonoma 5, material de archivo

Kitchen, de Banana Yoshimoto. Texto resena revista Temas de Africa y Asia, Seccion de Asia y Africa, FFy L, Uba, 1993.