Alain Lawo-Sukam, presentación de su libro en 2013

ALAIN LAWO-SUKAM SUEñO CON AFRICA PRESENTACION, CASA DE LA LECTURA, MIERCOLES 29 DE JUNIO DE 2013 Un homenaje a Alain Lawo-Sukam de mi oído atento a lo que aparecía de lo “materno” de Africa, en el relato de mis alumnos brasileños en las clases de español. Es esto lo único que me autoriza a estar hoy compartiendo esta presentación. Humilde red que atrapó gestos, palabras, miradas. Los nombres están cambiados, las escenas son reales. 1) Mi alumno Evaldo de Bahía se casa con Mirta. Se conocieron en un Club. El era el mozo y cocinero, ella una médica que estaba con su mamá de vacaciones. Ahora estamos en la fiesta, fuimos con todo el grupo para acompañar. El postre son frutillas bañadas en chocolate, que él mismo ha preparado y que tenemos que tomar por el cabito. La bandeja es un plato forrado con papel dorado. Evaldo pasa sirviendo y dice: no es oro pero brilla, una vieja costumbre en mi familia. 2) Marilza me cuenta que su mamá - que ya no trabaja y que ha criado a doce hijos, y que cuando ella vino a Buenos Aires a casarse le dio este consejo: lo importante es saber entrar y salir, entrar y salir, saber salir- retomo, que su mamá lo único que no puede dejar de hacer, a pesar de que los hijos le regalaron un lavarropas, es lavar a mano, y cantando. Lavar cantando. 3) Vamos a un asado en casa de Jacira. El marido compró un rottweiler, por el miedo a los robos. Ella me cuenta que en João Pessoa su mascota era un pajarito, al que había enseñado a salir de la jaula, a posarse sobre su dedo índice, pero a no volar fuera del patio. 4) Cléia y Evanildo me dicen que lo único que los calma cuando extrañan mucho a su familia es ir a la orilla del río de la Plata, ese mar que los porteños no reconocemos, y quedarse de pie mirando el horizonte. 5) Mi alumno Reginaldo me revela que las dos palabras que más le chocaron en Buenos Aires son mucama y quilombo, y me asegura riendo que cuando vuelva a su oficina en Sao Paulo, va a tratar de poner en uso la expresión: ¡Este es un quilombo pero un quilombo dos Palmares! 6) Todas mis alumnas, de Rio para arriba (como yo digo), llaman por teléfono a su mamá o a la abuela y piden: a benção, mãe. 7) Explico que tango es una palabra africana, que quiere decir recinto cerrado. También rengo, mondongo, matungo. Y que el registro más patente de los africanos en la ciudad, donde tantos extrañan que no se vea a ninguno como nativo argentino, es la Casa Mínima en San Telmo. 8) Doña Flor y sus dos maridos sólo puede entenderse desde el panteón de dioses que se reinventó en Brasil. Sincretismo, sincretismo. 9) Y no me sorprende que nuestro poeta haya elegido el español antes que el francés o el inglés para expresarse, pues fue el portugués la lengua europea franca en las costas de Africa. Influyó en todo el español del Caribe. De ahí, la maravillosa apertura vocálica de las A más sonoras y alegres del planeta. Y este libro, con palabras de lenguas africanas no intercaladas sino actuando autorizadas, no es sino un rezo y termino: Aí onde chegamos ao ponto do intraduzível, começa, e tão felizmente, o verdadeiro diálogo entre as culturas, a glossa infinita que quando existe é curiosidade e amor, e não acaba nunca. Glosolalia: don sobrenatural para hablar lenguas desconocidas. De la glosolalia a la glosa: la poesía. Gracias Alain, gracias Viajeras por esta invitación. Amalia Sato

Comentarios

Entradas populares de este blog

Haroldo de Campos. Una arquitectura del Barroco.publicado en la revista tokonoma 5, material de archivo

Dos historias fantasticas: La LLorona y Yotsuya Kaidan, por Guillermo Quartucci, publicado en revista tokonoma 7