Otra encuesta sobre traducción 2013.

Traductor, ¿un tipo de lector? ¿un tipo de escritor? El traductor es un médium… cuando emprendo una traducción (y sirve para no sentirse cohibido) no me digo que traduzco a un autor sino un texto, hay una suerte de estructura de aire, de inspiraciones y espiraciones, un ritmo, que hay que capturar y que va marcando el trabajo. Así que lector y después escritura (no escritor, ése es el rol del autor/autora). Nunca tratando de poseer el texto sino de lograr su pase. -Traducir de diferentes lenguas: problemáticas en común, o cada lengua plantea diferentes desafíos. (tu experiencia con el portugués y el japonés) El portugués tan cercano al español genera una revolución filológica, las semejanzas y las diferencias son marcas de siglos de contacto y de posibilidades trabajadas en diferentes direcciones. Tesoros como el infinitivo pessoal (conjugar un infinitivo) o conservar en pleno uso el futuro del subjuntivo, el juego de vocales abiertas y cerradas, las palabras tupi o africanas, un abanico maravilloso que desafía: Doña Flor y sus dos maridos de Jorge Amado y las crónicas de Clarice Lispector o los ensayos de Haroldo de Campos, placer absoluto y conciencia de lo que se transforma. En cuanto al japonés, si se logra insinuar un tono dramático, una situación, una reticencia, en el despliegue del mundo compacto de los ideogramas con hilos de emociones flotantes, algo se está construyendo. -La traducción por lo general dice mucho del contexto histórico en el que fue producida, ¿vos sentís eso a nivel personal entre tus primeras traducciones y cómo traducís hoy? Haroldo de Campos decía y es un buen lema: traducción es lectura de época, o sea, siempre debe ser contemporánea, y siempre caduca con el tiempo y hay que volver a traducir pero históricamente, tomando en cuenta lo que otro colega hizo con el mismo texto. -Prejuicios sobre la práctica de la traducción: necesaria invisibilidad del traductor, "traduttore traditore", original versus traducción. Nunca hablar en contra de la traducción, es una operación necesaria y política, abre mundos, y desconfiar de quienes hablan de inefabilidades. Sí ser conscientes del mal que provocan las malas traducciones, que atrasan en décadas, a veces siglos el acceso al placer y deseo por nuevos autores. Por eso leer con un lápiz en la mano, marcando y escandiendo siempre la lectura. El lector va construyendo el texto a la par. -¿Qué es lo que más te gusta de la práctica de la traducción? Cuando me entrego (y tuve la suerte de traducir grandes libros), el enorme placer de ser parte de un pase mágico, sin fin. Ahí me olvido de la mezquina realidad del campo editorial que afecta a todos los traductores. Conciencia de la tarea y conciencia del medio en que la desarrollamos, dos emociones fuertes e inevitables.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Haroldo de Campos. Una arquitectura del Barroco.publicado en la revista tokonoma 5, material de archivo

Kitchen, de Banana Yoshimoto. Texto resena revista Temas de Africa y Asia, Seccion de Asia y Africa, FFy L, Uba, 1993.